domingo, 9 de febrero de 2020

Luigi Pirandello

Resultado de imagen de Luigi Pirandello

«Los hechos son como los sacos; si están vacíos no pueden tenerse en pie.»
LP

«Vive y no lo sabe»

Vivo del sueño de una sombra en el agua:
sombra de ramas verdes, de casas
ya dadas vuelta, y de nuevo nubes… y se mece
todo: el borde blanco de un muro
en el cielo azul que te deslumbra, una cuerda
que lo atraviesa, un farol y el tronco
negro de un árbol, cortada a la mitad
una hoja amarilla
de papel que flota…
Sombra en el agua ─líquida ciudad…
luminoso temblor, inmensidad
el cielo claro, verde verde verde
de hojas─ todo parece que se fuera y está
y vive y no lo sabe:
no lo sabe el agua, no lo saben los árboles,
no lo sabe el cielo ni las casas… Sólo
un hombre lo sabe, que camina
a lo largo del dique triste
del canal.

Luigi Pirandello






Poema original en italiano


Vive e non sa»

Vivo del sogno di un ’ombra nell ’acqua:
ombra di rame verdi, di case
giú capovolte, e di nuovo nuvole.., e tremola
tutto: lo spigolo bianco d ’un muro
nel cielo azzurro abbagliante, una corda
che l ’attraversa, un fanale e il tronco
nero d ’un albero, tagliato a mezzo
un foglio giallo
di carta che galleggia…
Ombra nell ’acqua – liquida città…
luminoso tremore, vastità
il cielo chiaro, verde verde verde
di foglie — tutto par che vada e sta
e vive e non lo sa;
non lo sa l ’acqua, non lo sanno gli alberi,
non lo sa il cielo né le case… Solo
un pover’uomo lo sa, che va
lungo l»argine triste
del canale.

sábado, 8 de febrero de 2020

Benjamín G. Buelta


Escojo la vida

Antonio Porras Cabrera




 Dame la mano
---------------------
Dame la mano amigo
mira hacia el frente,
aprende del pasado
y haz tu presente.

Construye tu futuro
con gallardía
que la vida se fragua
en el día a día.

Unamos nuestras manos
para enmendar
miserias e injusticias
que hay que cambiar
y es que el destino
se fragua con ahínco
haciendo camino.



Resultado de imagen de dame la mano
haciendo camino.

Ananda Devi

Resultado de imagen de Ananda Devi"





La poeta y novelista Ananda Devi (1957), nacida en Mauricio, empezó su actividad literaria a muy corta edad. A los 15 años ya había ganado un premio de relatos organizado por Radio France Internationale. Pasó parte de su vida en el Congo, aunque finalmente decidió mudarse a Francia, donde ha gozado de gran prestigio literario. Es autora de numerosas novelas, entre las que destaca Pagli, Suspiro o Ève de ses décombres. En 2010 le fue concedido el título de Chevalier des Arts et des Lettres que otorga el gobierno francés. Su poesía destaca, como el resto de su obra literaria, por la expresión de la violencia y del desarraigo y por la búsqueda de la ternura, casi como utopía, entre un mar de sufrimiento y alienación.




Mausi*

El calor espumoso
crepita como el aceite
en el caldero ventrudo
un vapor rico en olores
se abre en lianas azules
la vieja recibe un chorro
en su rostro ennegrecido
por todos los mediodías
y un trazo de sol
cava sobre su cabeza blanca
un pequeño hueco de deseo.

Ella resplandece en sonrisas
vengan niños vengan
alborotando a los niños
de todos los mediodías
pájaros hambrientos de lecturas
y del hambre de la vida
en las sonrisas unidas
crepitan las frituras.

Ella rasga sus quemaduras
carne usada atrofiada, fatiga
de una vida, abatida por la espera.




*Traducción de Pablo y Myriam Montoya.

viernes, 7 de febrero de 2020

- Alicia Millán


La imagen puede contener: 1 persona, sonriendo, texto que dice "facturialunamaluna"


Esta noche
alguien ha tenido que soñarme
-yo sola no enredo así las sábanas-
tengo la boca (...) los labios
como si alguien los hubiera usado
para hurgar en la felicidad


Abena Busia


Si Europa desconoce el verbo africano es porque siempre ha preferido apretar la garganta ajena antes que sentarse a escuchar su canto. Siglos de genocidio y esclavitud mermaron la tradición oral de los pueblos del continente, que aun así fueron capaces de conservar un maravilloso acervo de relatos, mitos y refranes que florecen en su literatura a día de hoy. La poesía africana siempre ha recogido los ritmos de su pueblo, las palabras de sus ancestros, lo que el teórico Léopold Senghor definiría como un mundo «animado por las fuerzas invisibles que rigen el universo», a lo que añadiría también que «en el África negra, cualquier obra de arte es al mismo tiempo una operación mágica». Aunque la poesía africana escrita en el siglo XX mantiene y renueva esa tradición,  se trata, esencialmente, de una poesía de la angustia. Resulta imposible soslayar el desarraigo causado por el colonialismo. Todas y cada una de ellas han de enfrentarse no solo a la pobreza provocada por siglos de explotación o al desengaño de unos procesos de independencia que nunca trajeron la liberación prometida, sino a la terrible ironía que supone tener que escribir en la lengua del colonizador.
Esta no es la única contradicción que caracteriza a la poesía africana, ya que si bien, como hemos dicho, se trata de una poesía de la angustia, también es una poesía que se rebela contra esa misma angustia, contra la historia del continente, contra «el miedo, el complejo de inferioridad […], la desesperación, el servilismo», que proclamaría Aimé Césaire. Para las poetas africanas, por su condición de mujeres, la rebeldía acaba resultando doble. Escriben para destruir la losa de la historia, pero también para alzar la voz con furia y mostrar que no tienen miedo ni del fantasma del colonizador europeo ni de ese otro hombre, de carne y hueso, que pretende escribir el futuro de África sin ellas, una vez más.
Resultado de imagen de Abena Busia"



Abena Busia (1953), además de poeta y editora, es hija de Kofi Abrefa Busia, que fue jefe de estado de Ghana entre 1969 y 1972. Ha pasado casi toda su vida fuera de su país, siendo profesora de Estudios de Género en la Universidad de Rutgers y ejerciendo de diplomática en Brasil. A pesar de su posición privilegiada, Abena siempre ha expresado su voluntad de transformar el mundo, especialmente el de las mujeres africanas, a través del Women Writing Africa Project —del que es codirectora— y editando libros de teoría feminista como Theorizing Black Feminisms: The Visionary Pragmatism of Black Women.

Calibán*

Esta lengua que he dominado
me ha dominado a mí;

me han enseñado maldiciones
en el idioma del dominador

me han enseñado del sometimiento
en el idioma del dominador

y soy una mujer despreocupada y desnuda
cantando las palabras de una pequeña niña perdida
hollando el borde de las olas

tratando de volver a capturar…
el sueño de una virgen arropada con la luz de la luna
un gesto de extenderse a través de las aguas
cantando una canción de casa

soy la hija de un hombre negro, aún
varada en las costas de mares sajones.




*Traducción de Gustavo Osorio.

jueves, 6 de febrero de 2020

Pedro Casaldáliga

Resultado de imagen de pedro casaldáliga

COMO UN RÍO


(Por el Río das Mortes)



Como un río que me invade mansamente.
Que penetro, deslumbrado. Como un río
que me arrastra, poderoso, en su corriente
mientras abro, libremente, el curso es mío.

Como un río que respeta mis orillas.
Con el cielo todo entero en su regazo.
Que yo sigo, por las noches, de rodillas
y circundo, bajo el sol, con un abrazo.

Como un río que me acuna, que me sacia.
Que yo invento con las aguas de Su gracia.
Como un río ya llegado y por llegar.


Donde muere el día y nace el día nuevo.
Como un río que me lleva y que yo llevo.
Como un río que se sabe río y mar.