Bahaa Iaali Es un poeta y traductor libanés, nacido en
Bebnine, Akkar, en 1995. Es licenciado en Historia y Mitología por la
Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Libanesa. Fue
profesor en prácticas en la Universidad libanesa, antes de dedicarse al
periodismo y la traducción, donde escribió y tradujo en numerosos
periódicos y plataformas culturales como: «Al-Faisal», «Al-Jadeed»,
«Al-Araby al-Jadeed», «Ultra Sawt» y «Romman Magazine». También trabajó
como editor literario en la editorial Dar Al-Rafidain entre 2019 y 2020.
Trabajó como traductor independiente y tradujo al árabe muchos libros
de escritores, entre los que destacan Jean Cocteau, Emmanuel Bove y René
Bazin. Ha publicado – La luz es el último pájaro del cielo (الضوء آخر عصفورٍ في السماء) – Nueva editorial Dalmoun, Damasco 2017.- Canciones de un pueblo envuelto en la niebla – Poema largo (أغنياتٌ لقريةٍ مضبّبة – قصيدة مطوّلة) – Revista Al-Jadeed, Londres 2021
Nada
es certero respecto a lo que los absurdos dijeron sobre el cierre de la
carretera entre Tracia y los Balcanes. Nada sugiere el miedo en la voz
de Jacques Brel mientras toma su último aliento. Polvo, escombros, aire
contaminado es lo que sé que me espera allí, o en el camino de la voz de
Jacques. Sin embargo, soy plenamente consciente de que el músico no se
cansa de los pesos de lava que caen sobre y alrededor de su cabeza.
Mi voz llegó, y mi cuerpo todavía está esperando
con el sabor de las manzanas, se anhela un sueño tierno que camine tan dulce como el andar de una virgen en mi cabeza.
Nada de lo que preocuparse
Nada puede hablar con el camino para que se abra,
Nada puede permanecer en silencio mientras camino manchado de polvo.
Traducción al español: Mariela Cordero.
No hay comentarios:
Publicar un comentario