viernes, 3 de agosto de 2018

Shuijing Zhulian,



Fotografía de Marlene Marino 



INTIMIDAD

Han pasado años desde que nos acostamos por última vez
otorgándole placer a la brisa fría que entraba por la ventana
bajo la manta
deja que mi mano descanse en tu pecho
que busque amable su lugar
tu latido es como una marea extraña
que rompe contra mi brazo

qué rápidamente se cansa uno de esta acción
no estoy seguro de si estás o no cómoda
de si la brisa no es tan fría
de si puedo seguir dejando mi mano donde está
pasando revista
a todos esos latidos incoherentes


INTIMACY

it’s been ages since we’ve lain down together
relishing a fine cool breeze blowing in through the window
under the coverlet
my hand rests on your chest
politely seeking its place
your heart-beat is like a freakish sea-tide
breaking against my arm

how quickly one tires of this action
I cannot be certain whether or not you’re comfortable
if the breeze really isn’t that cool
then can I continue to leave my hand where it is
checking all these
incoherent heart-beats?

(Traducción al inglés de Simon Patton) 





Shuijing Zhulian - Chen Huan - 
(Handan, China, 1981)
Traducción al castellano de José Luis Justes Amador
para leer sus poemas en inglés en POETRY INTERNATIONAL




No hay comentarios:

Publicar un comentario